Pirmadienis darbe. Nesidirba nors tu ką... Bandau susikaupti, bet manoji asistente Veva, kaip visada, mane blaško. Na va, atsklinda ‘apči‘ iš tos pusės, kur ji sėdi. Mandagiai atsakau:
- Cheers 1, - ji tik išpūčia akis, ką užsieniečiai apsimeta, kad jiems slogos nebūna ar kaip?
- Bless you2, - atsklinda įkyrus Tomo balsas iš kitos pusės. Ko jis čia ją laimina? Nuo slogos nenumirs gi..
- Thanks, Tomas, - atsako ši. Na jei jai mieliau girdėti palaiminimus, o ne ‘į sveikatą‘, galiu ir aš tą padaryti.
- I bless you too3, Veva, - globėjiškai spusteliu kolegei petį.
Tomas ima kvatotis balsu. Ko jam taip linksma? Veva pašoka ir pareiškia:
- I’m going out for lunch.
- Tasty lunch4, - mandagiai šypteliu. Ir iš karto susigūžtu nuo garsaus Tomo juoko. Kad kvatojasi už pilvo susiėmęs..
- Disi, tau į kursus laikas, - išspaudžia, o pasisukęs į Vevą prideda. – Have a nice lunch.
- Would you like to join me? – pasiūlo ši.
- Sure, why not5?
Jie išeina, o aš pasilieku nieko nesupratęs. Nei tų palaiminimų, nei Tomo gero ūpo, nei paskutinio jo atsakymo. Tai ‘sure‘ ar ‘not’? Ir kaip Veva ji supranta? Keistuoliai..

1’Cheers’ sakoma keliant taurę. Lietuviškai ir šiuo atveju, ir kai nusičiaudome sakome ‘į sveikatą‘, todėl daug žmonių panaudoja neteisingą frazę.
2’Bless you’ sakoma, kai kas nors nusičiaudo. Išvertus pažodžiui frazė reiškia ‘būk palaimintas’.
3'Ir aš tave laiminu.'
4Pažodinis vertimas iš lietuviško ‘skanių pietų”. Angliškai sakoma ‘Have a nice lunch’.
5’Why not’ – ‘kodėl gi ne?‘, nors yra neiginys ‘not’, frazė reiškia pritarimą.




Apie mus | Facebook puslapis | Mūsų draugai